加入我们
新闻动态
“自贸港背景下的网络文学出海论坛”11月15日在三亚召开,纵横文学总编武新宇受邀发表演讲
11/15/2019

“自贸港背景下的网络文学出海论坛”暨首届海南岛国际图书(旅游)博览会于11月15日在三亚举行开幕式及主题论坛活动。纵横文学总编武新宇(没有心的鱼)受邀在“自贸港背景下中国网络文学的海外输出”主论坛演讲,与大家分享了纵横文学关于网文出海的一些经验。

讲话的开始,武新宇简单介绍了纵横文学海外业务情况,他谈到,纵横文学于2018年3月注册了美国子公司与香港子公司,前期与Wuxia World、Gravity等海外网站建立了长期合作关系,积极开拓北美和东南亚电子阅读市场。截止到目前为止,纵横文学授权和翻译原创作品有《剑来》《元尊》《长宁帝军》《最强狂兵》等100余部,涉及英文、泰文、韩文、法文等多个语种。



自2018年6月纵横北美分公司于西雅图正式成立,经过了短期的筹备后,纵横海外站、客户端、wap端(Tapread)项目于2019年1月正式上线。上线至今共有100多部小说和漫画的翻译作品, 服务于180个国家及地区,主要输出国家及地区包括美国、印尼、菲律宾、马来西亚、印度、英国、巴西、加拿大、新加坡等,至今累计用户超过百万。武新宇提及,从纵横海外站上线以来,已有百余部由海外作家参与创作的外文作品,网络文学原创作者不再仅限于国内。


纵横文学在海外站建立、发展的过程中积累了一定的经验。武新宇表示,网络文学在中国已经蓬勃发展二十余年,目前拥有了较为成熟的作家体系、编辑审核经验、作品运营经验,为海外发展创造了天然的先发优势,得以从国内的体系中汲取成功经验进行推广与运作。同时,无数作者的努力创作积累了数以百万计的作品版权,优质作品经过筛选,中国网络文学的版权优势明显,在世界范围内更具有竞争力。



在网文出海的过程中,纵横文学也面临着各种各样的问题,首当其冲就是版权方面的问题。在网文出海早期,大部分的海外网文爱好者出于个人热爱翻译作品以供海外读者阅读,但同时也有部分作品,在未被授权的情况下用于盈利,这无疑是对我们知识产权的侵犯。


同时,高昂的翻译成本也是网文出海的一大障碍。武新宇谈到,目前国内的翻译成本为千字85,且还并不是专业团队在半机翻半人翻的情况下。而相对成熟的翻译团队会在千字200以上,这在很大程度上限制了作品翻译的规模。


其次是翻译的速度跟不上现有作品的连载更新速度,还有仙侠玄幻作品带有中国特色的专有名词目没有统一的规范等等,这些都对网文出海产生着影响。


对于网文出海面临的问题,武新宇最后还提到,在面对的用户群体更庞大的同时,也有更多具有差异的文化市场。所以适应不同的市场,在输出作品时就应该有所选择,尽量避免涉及一些敏感问题。


在谈到对未来的期望时,武新宇表示,希望政府可以提供更多更好的平台,以及海外展示的机会,同时对优秀企业予以适当的政策倾斜与政府扶持。未来,对于网络文学出海来说,既是机遇也是挑战,若在知识产权、翻译等问题上统一步调,抱团出海,互利共赢,相信会有更长足的发展。


阅读与写作是人的天性,互联网最重要的精神是开放与分享,网络文学是互联网与文学的结合,是文学更为开放更为先进的表现形式,也是更具有中国特色的新兴文化。更便于与世界沟通,让世界了解到我们。

武新宇最后谈道,希望有一天人们提到网络文学就会想到中国网文,就像提到漫画就会想到美漫与日漫,提到电影就会想到好莱坞。相信在政府的引导支持与业内同仁的努力下,那一天并不遥远。