近日,中国“网络文学+”大会新闻发布会在北京举行。期间,千龙网记者采访到纵横文学总编辑苏小苏。苏小苏表示,看好网络文学走出去现象,但仍需我们给予他们更多的时间去成长。
苏小苏:这次大会我们还是很期待的,第一次有这么一个开放式的平台去把网络文学和所有的下沿汇聚在一起,通过这个平台,纵横文学可以与行业周边项碰撞出更多的火花,让其他的从业者能够更多的了解到纵横文学的实力。
记者:您作为纵横文学的老总,您是如何看待网络文学的发展的?
苏小苏:实际上最早的网络文学是从桌游、游戏战报等发展起来的。大概是在九几年的时候,有一些国内的玩家把游戏战报整理出来之后就变成了最早的网络文学。随着时间的发展,慢慢的才诞生了带有东方特色的修真、仙侠之类的作品,但实际上还是游戏诞生了网络文学,网络文学又借鉴了游戏里面的世界观与其他的设定,展开丰富的联想,其实他们是相辅相成的。通过网络文学改编的游戏也有很多,其中著名的有《诛仙》,虽然到现在已经十年了,但还是很兴盛,这就是一个标准的IP的概念。
我们有几部作品在“武侠世界”都是排名前列的,那个网站最火的30多部作品里面,差不多有四分之一到五分之一的作品都是纵横的。而且他们已经跟我们洽谈了正版翻译授权的问题,还有一些泰国、越南等海外网站也跟我们洽谈了相关作品海外授权的问题。我们最近开了一个台湾分站的发布会叫"纵横天下",今年准备也在美国开设分站。
记者:中国的网络文学可以走出去,您作为经历人、当事人是怎么看待的呢?
苏小苏:我觉得这个只是一个开端,现在我们有几个难克服的问题,最核心的一点就是翻译。我们网络文学作者创作的速度跟传统作家是完全不一样的,我们一天有上万字的创作速度。翻译本身有翻译速度的问题,还涉及到文化差异等问题,所以我们只能找海外成长的华人,他们才知道怎么把汉语翻译成美国人能够接受的语言氛围。但是我们国内的翻译,翻译出来的英文,很多东西国外的读者还是不理解的。国内的网络文学有上千万部,但是真正走出去的只有40多部,这个就是翻译量本身受到的限制。
我还是很看好这个走出去的现象的,而且国外已经有一些读者因为爱好网络文学变成了作者,其实这也是代表这一种文化的传递,但仍需我们给予他们更多的时间去成长。